
ترجمه متون ژاپنی
ترجمه متون عمومی و تخصصی اداری ، تجاری ، صنعتی ،پزشکی و ... از ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی با بهترین کیفیت و در کوتاهترین زمان توسط اساتیدما
ترجمه متون عمومی و تخصصی اداری ، تجاری ، صنعتی ،پزشکی و ... از ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی با بهترین کیفیت و در کوتاهترین زمان توسط اساتیدما
تدریس مکالمه زبان ژاپنی توسط اساتید فارق التحصیل از ژاپن با 24 سال تجربه در ژاپن تـسلط کامل به فرهنـگ ژاپـن کــه یـکی از مهمترین موارد در اموزش میباشد .
سامانه نوشتاری ژاپنی از سه دسته واج آوا به نامهای هیراگانا (平仮名) و کاتاکانا (カタカナ) و روماجی (ローマ字) و واژهنگارهای کانجی (漢字) تشکیل شده است
1 : هیراگانا برای نوشتن واژههای بومی ژاپنی که دارای کانجی نیستند یا کانجی آنها کماستفاده و بیش از حد رسمی یا برای نویسنده ناشناخته است به کار میرود. حروف اضافه و ربط و نشانه مفعول بیواسطه و غیر از آن نیز به هیراگانا نوشته میشود.
2 : در سامانه نوین نگارش زبان ژاپنی کاتاکانا اغلب برای آوانویسی واژههای وام گرفته شده از زبانهای دیگر (به غیر از چینی) به کار میرود. به این واژهها در زبان ژاپنی گایرایگو (gairaigo, 外来語) میگویند.
3 : اساس کانجی همان حروف چینی (هانتسو) است که به زبان ژاپنی وارد شده است. با این همه امروز تفاوتهای مهمی بین حروف چینی و کانجیهای مورد استفاده در ژاپن وجود دارد. سه عامل در ایجاد این تفاوتها نقش داشته است: یکی استفاده از کانجیهایی است که در خود ژاپن ساخته شدهاند .
4 : روماجی (به ژاپنی ローマ字:) در زبان ژاپنی به الفبای لاتین و لاتیننویسی واژهها گفته میشود. در زبانهای دیگر گاه به اشتباه لاتیننویسی ژاپنی را رومانجی میخوانند.
برای ترجمه حروف اضافه ابتدا بايد نقش و كاربردش را در جمله تشخيص داد و سپس معنای آن را به گونه ای كه در زبانِ مقصد رايج و متداول و طبيعي است انتقال داد.
يكی از نقش های حرف اضافه ぐらい اين است كه مدت زمانِ انجامِ عملی را نشان می دهد.
در اين صورت، يك قيد زمان بعد از آن قرار می گيرد. مترجمانِ ناشی و ترجمه آموزان غالباً ぐらい را به « در » ترجمه مي كنند و سپس قيد زمان را می آورند، در حالی كه در زبانِ فارسی خود عبارت قيدی برای نشان دادن مدت زمان كافی است. از سوی ديگر، از « به مدت » هم می توان استفاده كرد.
آقای کیمورا木村ラムティン کارشناس و متخصص ترجمه متون از ژاپنی به فارسی و بالعکس از کشور ژاپن . کنترل کیفیت تمام مدارک و اسناد ترجمه شده پس از تایید مدیریت و مدیر کنترل کیفیت آقای کیمورا به مشتریان ارسال میگردد. ترجمه کاتالوگ و بروشور. ترجمه کلیه مدارک اداری تجاری و پزشکی