ترجمه ژاپنی-مترجم ژاپنی - 日本語同時通訳

  • خانه
  • درباره ما و خدمات
    • سوابق و مدارک ما
    • درمان بیماری ALS ای ال اس در ژاپن
    • درمان MS در ژاپن
    • درمان بیماری میاستنی گراویس در ژاپن
    • ترجمه ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی
  • راهنما
    • لیست قیمت و زمان ترجمه مدارک و ترجمه همزمانلیست قیمت و زمان ترجمه مدارک و ترجمه همزمان
    • خدمات
      • لیست قیمت و زمان ترجمه
    • ترجمه متون ژاپنی به فارسیترجمه متون ژاپنی به فارسی
  • زبان های خارجی
    • زبان آلمانی
    • زبان ژاپنی
    • ترجمه زبانهای انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی و ...
  • نمونه کار
  • تماس با ما
  • .
  • تدریس و آموزش ژاپنی

همراهی شما به عنوان مترجم همزمان در سفرهای توریستی ، تجاری ، درمانی و ...

همراهی شما به عنوان مترجم همزمان در سفرهای توریستی ، تجاری ، درمانی و ...

همراهی شما به عنوان مترجم همزمان در سفرهای توریستی ، تجاری ، درمانی و ...

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان

ترجمه زبان ژاپنی با بالاترین کیفیت

ترجمه همزمان

ترجمه همزان

همراهی شما به عنوان مترجم همزمان در سفرهای توریستی ، تجاری ، درمانی و ...

ترجمه کلیه متون و اسناد و کاتالوگ

ترجمه کلیه متون و اسناد و کاتالوگ

ترجمه کلیه متون و اسناد و کاتالوگ

Arrow
Arrow
PlayPause
Slider

ترجمه كلیه اسناد و مکاتبات

دفتر مترجمین ایران

japanese   translator office

 

  ترجمه كلیه اسناد و مدارك اعم از اداری، صنعتی، تجاری ، تجهیزات پزشکی و راهنمای ماشین آلات ،انجام کلیه مکاتبات و تماسهای تجاری با شرکتها

دانشگاهها ،موسسات و بیمارستانهای ژاپن جهت پذیرش

ترجمه متون ژاپنی
ترجمه متون ژاپنی

ترجمه متون ژاپنی

ترجمه متون عمومی و تخصصی  اداری ، تجاری ، صنعتی ،پزشکی و ...  از ژاپنی به فارسی و فارسی به ژاپنی با بهترین کیفیت و در کوتاهترین زمان توسط اساتیدما

ادامه مطلب
آموزش زبان ژاپنی
آموزش زبان ژاپنی

آموزش زبان ژاپنی

تدریس مکالمه زبان ژاپنی توسط اساتید فارق التحصیل از ژاپن با 24 سال تجربه در ژاپن تـسلط کامل به فرهنـگ ژاپـن کــه یـکی از مهمترین موارد در اموزش میباشد .

ادامه مطلب
ترجمه همزمان
ترجمه همزمان

ترجمه همزمان

  • ترجمه صنعتی و فنی ژاپنی و بالعکس
  • همراهی در سفرهای داخلی و خارجی
  • خدمات راهنمای تور معرفی اماکن دیدنی و توریستی
ادامه مطلب
  • فارسی
  • 日本人
بازدید از شرکت فوجی تکام
بازدید از شرکت فوجی تکام

بازدید از شرکت فوجی تکام

بازدید از شرکت فوجی تکام در کشور ژاپن

ادامه مطلب
شرکت ایشی گاکی
شرکت ایشی گاکی

شرکت ایشی گاکی

شرکت ایشی گاگی سازنده ماشین آلات صنعتی در ژاپن

ادامه مطلب
همکاری با شرکت فوجی تکام
همکاری با شرکت فوجی تکام

همکاری با شرکت فوجی تکام

همکاری با شرکت فوجی تکام

ادامه مطلب
سرمایه گذاری در بورس
سرمایه گذاری در بورس

سرمایه گذاری در بورس

سرمایه گذاری ژاپنی ها در بورس ایران

ادامه مطلب
سرمایه گذاری در اوراق بهادار
سرمایه گذاری در اوراق بهادار

سرمایه گذاری در اوراق بهادار

سرمایه گذاری ژاپنی ها در خرید اوراق بهادار

ادامه مطلب
اقامت و سیاحت شرکت ایشی گاکی
اقامت و سیاحت شرکت ایشی گاکی

اقامت و سیاحت شرکت ایشی گاکی

آقای نوگوچی نماینده شرکت ایشی گاکی ژاپن

ادامه مطلب

سیستم نوشتاری ژاپنی

    سامانه نوشتاری ژاپنی از سه دسته واج آوا به نامهای هیراگانا (平仮名) و کاتاکانا (カタカナ) و روماجی (ローマ字) و واژه‌نگارهای کانجی (漢字) تشکیل شده است

1 : هیراگانا برای نوشتن واژه‌های بومی ژاپنی که دارای کانجی نیستند یا کانجی آن‌ها کم‌استفاده و بیش از حد رسمی یا برای نویسنده ناشناخته است به کار می‌رود. حروف اضافه و ربط و نشانه مفعول بی‌واسطه و غیر از آن نیز به هیراگانا نوشته می‌شود.

2 : در سامانه نوین نگارش زبان ژاپنی کاتاکانا اغلب برای آوانویسی واژه‌های وام گرفته شده از زبان‌های دیگر (به غیر از چینی) به کار می‌رود. به این واژه‌ها در زبان ژاپنی گایرای‌گو (gairaigo, 外来語) می‌گویند.

3 : اساس کانجی همان حروف چینی (هانتسو) است که به زبان ژاپنی وارد شده است. با این همه امروز تفاوت‌های مهمی بین حروف چینی و کانجی‌های مورد استفاده در ژاپن وجود دارد. سه عامل در ایجاد این تفاوت‌ها نقش داشته است: یکی استفاده از کانجی‌هایی است که در خود ژاپن ساخته شده‌اند .

4 : روماجی (به ژاپنی ローマ字:) در زبان ژاپنی به الفبای لاتین و لاتین‌نویسی واژه‌ها گفته می‌شود. در زبان‌های دیگر گاه به اشتباه لاتین‌نویسی ژاپنی را رومانجی می‌خوانند.

نکته ها و نا گفته های ترجمه

حرف اضافه در واقع معنا و كاربردش را از متنی كه در آن به كار رفته است می گيرد.

 

برای ترجمه حروف اضافه ابتدا بايد نقش و كاربردش را در جمله تشخيص داد و سپس معنای آن را به گونه ای كه در زبانِ مقصد رايج و متداول و طبيعي است انتقال داد.

 

يكی از نقش های حرف اضافه ぐらい  اين است كه مدت زمانِ انجامِ عملی را نشان می دهد.

 

در اين صورت، يك قيد زمان بعد از آن قرار می گيرد. مترجمانِ ناشی و ترجمه آموزان غالباً ぐらい را به « در » ترجمه مي كنند و سپس قيد زمان را می آورند، در حالی كه در زبانِ فارسی خود عبارت قيدی برای نشان دادن مدت زمان كافی است. از سوی ديگر، از « به مدت » هم می توان استفاده كرد.

مدیریت کنترل کیفیت و مترجم متون
مدیریت کنترل کیفیت و مترجم متون

مدیریت کنترل کیفیت و مترجم متون

بازدید: 2868

مدیر کنترل کیفیت مدارک و اسناد

ادامه مطلب مدیریت کنترل کیفیت و مترجم متون
مدیریت دفتر مترجمین ایران
مدیریت دفتر مترجمین ایران

مدیریت دفتر مترجمین ایران

بازدید: 3500

متخصص ترجمه متون ترجمه همزمان

ادامه مطلب مدیریت دفتر مترجمین ایران
مدیریت بخش ترجمه زبان آلمانی
مدیریت بخش ترجمه زبان آلمانی

مدیریت بخش ترجمه زبان آلمانی

بازدید: 3145

فارغ التحصیل از دانشگاه بیرویچ

ادامه مطلب مدیریت بخش ترجمه زبان آلمانی
  • مار را در اینستاگرام دنبال کنید
  • ما را در فیس بوک دنبال کنید
  • ما را در توئیتر دنبال کنید
  • ما را در گوگل پلاس دنبال کنید
  • ما را در لینکد این دنبال کنید
  • مار را در تلگرام دنبال کنید

نمونه کارها

مدارک و اسناد ترجمه شده

مدارک و اسناد ترجمه شده توسط اساتیداز زبان ژاپنی به فارسی

ادامه مطلب

تماس با ما (دفتر مترجمین ایران)

جهت ارتباط با دفترمترجمین ایران ازفرم زیرسفارشات خود را ارسال نمایید

تهران ستارخان خ برادران
توکلی پلاک
15

021******
9128394630

ساعات کاری شنبه تا
 پنجشنبه 8صبح الی
  8 عصر

021******
9128394630

ترجمه مدارک ترجمه همزمان اداري فني تخصصی و ....

021******
9128394630

اعزام مترجم همزمان
به داخل و خارج کشور اداري فني و...

021******
9128394630

S Design Group +989121305753

برنامه نویسی و طراحی انواع وب سایت و نرم افزار سازگار با انواع پلت فرم ها